Moore. Antología histórica de poemas de Marianne Moore traducidos en la Argentina

t_ahp_mmoore

El primer ebook que publica op.cit. está dedicado a la serie de traducciones de la poeta norteamericana Marianne Moore (1887-1972) que se produjo principalmente a partir de la década de los ochenta dentro del reducido y siempre enigmático ambiente de la poesía. Pero hay que estar atentos, porque después, mucho tiempo después, se ven las cosas. El volumen reúne textos seleccionados, prologados y anotados por Jorge Aulicino. Los poetas traductores que participan de esta gran reconstrucción literaria son los siguientes: Alfredo Weiss, Alfredo Casey. Alberto Girri, William Shand, E.L. Revol, Hugo Padeletti, Mirta Rosenberg, Ernesto Montequín, Jonio González, Andrés Hax, Jorge Aulicino, Silvia Camerotto, Laura Wittner, Ezequiel Zaidenwerg y Tom Maver. La introducción al trabajo compilatorio Moore puede leerse en una publicación anterior de nuestra página, aquí. A continuación, presentamos cuatro versiones que integran el volumen. Para acceder al ebook completo, el lector debe clikear sobre la imagen de tapa. La lectura exige la descarga, fácil y gratuita, de cualquier programa para lectura de libro electrónico (recomendamos Calibre).

 

Ningún cisne tan fino (trad.: Hugo Padeletti)

«Ninguna agua tan quieta como las
….fuentes muertas de Versailles.» Ningún cisne,
con su ciega mirada de desdén
y miembros gondoleantes, tan fino
….como el de porcelana chintz con pardos
ojos de cervato y dentado collar
de oro para mostrar quién era.

Alojado en el árbol-candelabro
….Luis XV de capullos teñidos
de amaranto, dalas,
erizos de mar y siemprevivas,
….se posa en la rameada espuma
de pulidas flores
esculpidas –cómodo y alto–. El rey ha muerto.

 

No Swan So Fine

 «No water so still as the
……dead fountains of Versailles.» No swan,
with swart blind look askance
and gondoliermg legs, so fme
…..as the chintz chma one with fawnbrown
eyes and toothed gold
collar on to show whose bird it was.

Lodged in the Louis Fifteenth
……candelabrum-tree of cockscombtinted
buttons, dahlias,
sea urchins, and everlastings,
…..it perches on the branching foam
of polished sculptured
flowers-at ease and tall. The king is dead.

 

El tuátara (Del poema «El basilisco emplumado». Trad.: Ernesto Montequin)

En otra parte, ciertos lagartos marinos ignoran
..despreocupadamente a sus vecinos –mientras van congregándose
de tal modo que no dejan lugar ni para dar un paso, con las colas encimadas
..al estilo de los cocodrilos –son rodeados por pájaros que entran y
salen dando saltos. Así la vida social entre los reptiles y las aves es apacible. El tuátara

le permitirá a un petrel
..entrar en su cueva, donde guarda sus nueve
o diez huevos… que es la cantidad que ponen los dragones, ya que
..«un auténtico dragón engendra nueves hijos». El camaleón de tres
cuernos y el lagarto de collar, de la clase que no tiene patas, no toman en serio

a ningún ser que no sea volador. En
..Copenhague, la puerta principal
del Mercado de la Bolsa está techada con dos pares de dragones parados
..sobre las cabezas, de modo que sus cuatro
colas verdes –trenzadas así por el arquitecto– se unen verticalmente
simbolizando el amparo de una seguridad cuadruplicada.

 

The Tuatera

Elsewhere, sea lizards –
..congregated so there is no room
to step, with tails laid crisscross, alligator style, among
..birds toddling in and out- are innocent of whom
they neighbor. Bird-reptile social life is pleasing. The tuatera

will tolerate a
..petrel in is den, and leys ten eggs
or nine-the number laid by dragons since «a true dragons
..has nine sons». The frilled lizard, the kind with no legs,
and three-horned chameleon, are non-serious ones that take to flight

if you do not. In
..Copenhagen the principal door
of the bourse is roofed by two pairs of dragons standing on
..their heads -twirled by the architect- so that the four
green tails conspiring upright, symbolize fourfold security.

 

Jurisdicción de Apelación (Trad.: Silvia Camerotto)

Fragmentos de pecado son parte de mí.
Escobas nuevas barrerán bien mi corazón.
¿Lo harán? ¿Lo harán?

Cuando esta vida liviana haya terminado,
Dios me redimirá, una náufraga.
¿Lo hará? ¿Lo hará?

 

Appellate Jurisdiction

Fragments of sin are a part of me.
New brooms shall sweep clean the heart of me.
Shall they? Shall they?

When this light life shall have passed away,
God shall redeem me, a castaway.
Shall He? Shall He?

 

Silencio (Trad.: Laura Wittner)

Mi padre solía decir:
“La gente superior nunca hace visitas largas,
ni pide que le muestren la tumba de Longfellow
o las flores de vidrio de Harvard.
Autosuficiente como el gato
–que con su presa se va a la intimidad,
la cola del ratón colgando de la boca–
disfruta a veces de la soledad
y puede quedarse sin palabras
ante palabras que la han deleitado.
El sentimiento más profundo se expresa con silencio;
no con silencio, sino con moderación”.
Y no era hipócrita cuando decía: “Haz de mi casa tu posada”.
La posadas no son residencias.

 

Silence

My father used to say,
«Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow’s grave
or the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the cat –
that takes its prey to privacy,
the mouse’s limp tail hanging like a shoelace from its mouth-
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint.»
Nor was he insincere in saying, «Make my house your inn.»
Inns are not residences.